Latest Entries »

Baaz saye mil nahin saktay,
Ye samaj aayi bohot der se,
In ko lakh samjhanay ki koshish ki ke,
Yeh maamlay hain koi aur se,
Aur humaray raastay hain koi aur se,
Jub kuch na hua to majbooran,
Hum bun gaye waisay jaisay hain hum aaj,
Kissi ki koi ghalti nahin,
Hum cheekhtay rahay under baar baar,
Akhir kaisay reh saktay hain saath,
Dono jugnu aur aag

Translation:
Some shadows do not meet,
I understood this very late,
I tried to explain it to them a million times,
These are some other affairs,
& my way is some other one,
When nothing happened,
I was forced to become the way I am now,
Nobody was at fault,
I kept screaming inside again & again,
After all how can they stay together,
The glowworm and the fire

Note: Poetry is like a tasty dish. Translation is like serving the same dish but without any/most of the taste. It (almost all the time) ruins the flavor of this dish. TRANSLATION makes it sound really STUPID. Apologies for any mistakes made here & yes, if you have any better one to offer, I’m open to suggestions.

 

#urdupoetry #poetry

A post shared by Nomi Saleem (@nomi_saleem) on

Quote 100

I’m a shadow, one that no light will shine on. As long as you follow me, you will never see the day.

Old Snake [Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots]

Where is it?

I lost something ages ago. I never found it. I asked everyone. I searched everywhere.I don’t know where the boundary is. Could you help me? I am going to ask you some questions. After every question, I want you to stop, close your eyes for two seconds, think of the answer and then move on to the next one.

Where is the boundary between Android and iOS?

Where is the boundary between a split ac and a window ac?

Where is the boundary between street smart and book smart?

Where is the boundary between what you think you must do and what you do?

Where is the boundary between casual and formal?

Where is the boundary between hiding something and View full article »

Na poocho humara asli haal kya hai…
Akhir such bolne ke liye bhi to puranay zakhm kholnay partay hain..

Translation:
Don’t ask me what my true condition is…
After all to tell you the truth also one has to open old wounds

Note: Poetry is like a tasty dish. Translation is like serving the same dish but without any/most of the taste. It (almost all the time) ruins the flavor of this dish. TRANSLATION makes it sound really STUPID. Apologies for any mistakes made here & yes, if you have any better one to offer, I’m open to suggestions.

 

My inspiration to write #poetry has ALWAYS been so sudden, its a bit creepy.. #urdupoetry

A post shared by Nomi Saleem (@nomi_saleem) on

Quote 99

I was quiet, but I was not blind.

Jane Austen

Quote 98

Alice: How long is forever?

White Rabbit: Sometimes just one second.

Lewis Carol [Alice in Wonderland]

Quote 97

I’d rather regret the risks that didn’t work out than the chances I didn’t take at all.

Simone Biles

We never lose our demons. We only learn to live above them.

The Ancient One [Doctor Strange]

Quote 95

People find it far easier to forgive others for being wrong than being right.

– Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore [Harry Potter]